El gato del Prado…
Dans les jardins du Prado…Ce poème pour enfants, proposé par Colo (merci, merci…)
http://espacesinstants.blogspot.com.es/
Poème pour les enfants: Mi gato Sobre el techo está mi gato. No usa botas, ni zapatos. Tres yardas tiene de rabo. No es de cuento, ni de trapo. No está gordo, ni está flaco. Y de raza, es puro sato. Toma su leche en el plato. Hace purrrr, a cada rato. Señores, así es mi gato. Le he pintado su retrato. ©Andrés Díaz Marrero
- Publié dans: Espagne
Il est vraiment mignon ce petit chat parmis tous ces pots…
J’aimeJ’aime
Les visiteurs s’arrêtent, font une pause, admire l’objet, évalue la situation et décide de prolonger ou non leur regard admiratif. N’est-ce pas?
J’aimeJ’aime
Poème pour les enfants:
Mi gato
Sobre el techo está mi gato.
No usa botas,
ni zapatos.
Tres yardas tiene de rabo.
No es de cuento,
ni de trapo.
No está gordo, ni está flaco.
Y de raza, es puro sato.
Toma su leche en el plato.
Hace purrrr, a cada rato.
Señores, así es mi gato.
Le he pintado su retrato.
©Andrés Díaz Marrero
J’aimeJ’aime
Il se dit sans doute qu’il a du pot !
J’aimeJ’aime
Deux yeux qui scrutent, pour voir ce qu’il peut y avoir d’intéressant dans ces pots ! De quoi manger ? De quoi s’amuser ? 🙂
J’aimeJ’aime
Voilà un « gato » qui est à croquer 😉
J’aimeJ’aime
Tout en tendresse avec le texte de Colo…
As-tu les mêmes pots au jardin des marguerites ?
🙂
J’aimeJ’aime
Ce joli chat, aurait-il vu quelque chose bouger? Il est trop mignon 🙂
J’aimeJ’aime
Après une visite précieuse dans le Musée du Prado, à Madrid, prenant notre temps allant et revenant dans les salles, nous sommes allées profiter du beau jardin du Prado. Me dirigeant vers les serres de ce jardin, j’ai surpris ce chat posant parmi les pots. C’est moi, JC, qui a eu « du pot » de le fixer pour l’éternité… Et le texte de Colo est vraiment bien adapté… Oui, Servanne-V nous pourrions croire être dans le jardin de ma maison… 😉
J’aimeJ’aime
la langue est belle et on comprend presque
J’aimeJ’aime
…[Oh pequeño
emperador sin orbe,
conquistador sin patria,
mínimo tigre de salón, nupcial
sultán del cielo
de las tejas eróticas,
el viento del amor
en la intemperie
reclamas
cuando pasas
y posas
cuatro pies delicados
en el suelo,
oliendo,
desconfiando
de todo lo terrestre,
porque todo
es inmundo
para el inmaculado pie del gato. ]…
Le seul extrait dont je me rappelle de Oda al gato de Pablo Neruda appris il y a des décennies à une époque où le Chili pleurait son poète et sa liberté perdue http://www.neruda.uchile.cl/obra/obranavyregresos2.html
Bonne journée.
Là je n’ai plus trop de temps mais je vais tenter de revenir lire la suite.
J’aimeJ’aime
Merci et ce texte est parfait puisqu’en espagnol et traitant le sujet du chat. Colo va également apprécier…
J’aimeJ’aime
Ravie que ça te plaise
Bonne journée
J’aimeJ’aime